
話說,今天又在網路上看到有人誤傳小龍女的照片,
(其實那張嬰兒照是陳小春的朋友的小孩)
所以用英文回他,那個孩子不是華仔的小孩。
我有語文使用正確的強迫症,所以下意識又用google翻譯了一下,...
沒想到....翻譯出來,居然是....
當下,我噗的笑了出來.....
google好神奇啊...它怎麼知道Andy=劉德華呢?
叫Andy的人,成千上萬啊...
就算是名人,叫Andy的也超過一打啊...
有女兒的,也不只劉某人啊....
接著太好奇了,就又試了別的英文...
結果是...
從這張可以看出安迪的女兒...加上not之後,
變成不是劉德華的女兒....
然後我又很無聊的試了其他....
不管是Andy Lau, Lau Tak Wah,wah zai...中文的部分都使用得很正確,
而不管是兒子或女兒,加了not後,都不是劉德華的....哈哈哈...
而巨星的部分點進去會有安迪跟劉德華,只有這兩個選項哦....
(可是叫Andy的明星真的也不少耶....
)
(我還試過super star,father,actor,singer..ect....都能選安迪或劉德華....)
我知道google翻譯,網友可以自行修正....
不過我還是覺得這樣的小發現,很有趣....
這時不禁想唱一首MJ的比利珍.....
如果你不知道為什麼的話...可以看此連結:Billie Jean

請先 登入 以發表留言。